下载此文档

从功能主义角度谈汉语旅游文本中典故的英译的开题报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从功能主义角度谈汉语旅游文本中典故的英译的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从功能主义角度谈汉语旅游文本中典故的英译的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从功能主义角度谈汉语旅游文本中典故的英译的开题报告一、研究背景及意义中外旅游交流的日益频繁,越来越多的外国人对中国文化和历史产生了浓厚的兴趣,而汉语旅游文本中经常涉及到的典故因其独特的文化内涵和历史背景成为外界了解中国文化和历史的重要途径。然而,由于语言的差异和文化背景的不同,汉语典故的英译面临诸多问题,如如何准确表达汉语典故的文化内涵、如何让英语读者更好地理解汉语典故,如何在保持译文质量的同时兼顾其功能实效等。因此,本文的研究具有一定的现实意义。功能主义的翻译理论强调译文的功能性,即译文应该在目的语社会实际使用中发挥最大的功能。对于汉语旅游文本中典故的英译,功能主义理论提供了一种新的思路:将英译的典故从传统文化的角度转换到现实使用的功能角度,考虑英语读者的实际需求和接受程度,实现原文意义的忠实传达和目的语社会实际使用的最大化。二、研究内容及目的本文旨在从功能主义角度探讨汉语旅游文本中典故的英译问题,具体内容包括以下几个方面:,探讨英译应该如何在文化传承和功能实现之间做到平衡。,探讨如何在英译中充分体现汉语典故的文化内涵,同时又能与目的语社会产生密切联系实现最大的功能性。,以某些典故的英译实例为本次研究的依据,系统分析和归纳英语译文的特点和翻译策略,挖掘英语译文对典故功能实现的反馈作用。三、:调查和比较已有的研究成果,了解文献中的翻译策略和方法,制定研究思路。:通过网络问卷调查方式,了解英语读者阅读汉语典故英译的****惯和需求,分析调查结果。:选取汉语旅游文本中经常出现的典故翻译进行案例分析,比较其在源语与目的语文化之间的差异,总结翻译策略和技巧。四、预期结果通过本文的研究,预计可以得出如下结论:,实现文化传承和功能实现之间的平衡。,制定出一套汉语旅游文本中典故英译的具体翻译技巧和策略。,总结英译的典故的特点、翻译策略和技巧,达到提高翻译水平和效果的目的。综上所述,本文旨在探讨汉语旅游文本中典故的英译问题,以功能主义翻译理论为指导,分析英译应该如何在文化传承和功能实现之间做到平衡。预计通过本次研究,可以探索出一套适合汉语旅游文本中典故英译的翻译策略和技巧,达到提高翻译水平和实现文化传承和功能实现之间的平衡的目的。

从功能主义角度谈汉语旅游文本中典故的英译的开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-25