该【从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的开题报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的开题报告一、选题背景及意义随着全球化和信息化进程的加快,软新闻的翻译已成为国际交流和文化传播的重要组成部分。软新闻中有许多以情感为主导的内容,其翻译需要注意保持原文的特点和风格,同时符合目标语言的文化背景和读者需求。因此,在软新闻翻译中的译者主体性成为了一个需要关注的问题。在关联理论的框架下,探讨软新闻翻译中的译者主体性的表现以及对翻译效果的影响,既有理论的意义,也有实际的应用意义。二、文献综述翻译的主体性早在20世纪70年代就被许多学者引起了关注。20世纪80年代,翻译理论进入了文化转向的阶段,主张将翻译视为一种文化交流过程。20世纪90年代,西方翻译研究逐渐引入了普遍语用学和信息传递论的观点,认为翻译过程中的主体性不仅包括译者自身的文化背景、语言能力、知识水平等因素,还包括翻译目的、读者需求、出版要求等因素。近年来,国内外学者在软新闻翻译中的译者主体性方面也进行了相关研究,主要从语篇理论、文化转向、跨文化交际等角度探讨了译者主体性的表现和影响。三、研究内容与方法本文拟采用关联理论作为分析框架,探讨软新闻翻译中的译者主体性表现和对翻译效果的影响。具体内容包括研究对象的选择、研究方法和步骤。首先,选择具有代表性的软新闻文本进行分析,收集原文和译文对比数据。其次,采用定性和定量相结合的方法,对语言现象进行分析,探讨译者主体性的表现及其对翻译效果的影响。最后,通过对研究结果的分析和总结,提出相应的翻译策略和建议。四、预期研究成果通过本文对软新闻翻译中的译者主体性进行探讨,旨在探究翻译过程中译者主体性的表现和对翻译效果的影响,为翻译实践提供一定的理论指导和启示。预期研究成果主要包括:(1)揭示软新闻翻译中的译者主体性表现形式;(2)分析译者主体性对翻译结果的影响;(3)提出相应的翻译策略和建议,以促进软新闻翻译的质量和效果。
从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.