该【从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例中期报告一、研究背景与意义文化专有项指的是某个语言或文化中独有的、无法用其他语言或文化完全表达的词汇或表达方式。在跨文化交际中,如何准确地翻译和传达这些文化专有项成为一个重要的问题。随着全球化的加速和国际交流的日益增多,文化专有项的翻译变得越来越重要。然而,由于文化差异的存在,文化专有项的翻译也面临一系列复杂的问题。本次研究将以韩国小说《檀香刑》英译本为例,从主体间性看文化专有项的翻译。主体间性是指不同语言或文化主体在认知、语言使用、价值观等方面的差异。由于存在主体间性,文化专有项的翻译需要考虑源语言和目标语言之间的差异,以确保翻译的准确性和自然度。通过研究文化专有项的翻译,可以增进对不同文化之间的理解和尊重,促进跨文化交际的顺利进行。二、研究方法与步骤本次研究将采用文献调研与案例分析相结合的方法,步骤如下:,包括相关研究论文、专业书籍、翻译实践经验等。《檀香刑》英译本为案例,通过分析其中的文化专有项翻译,探讨文化差异对翻译的影响。,分析翻译中存在的问题和不同翻译版本之间的差异。,提出具体的解决方案和建议,以提高文化专有项翻译的准确性和自然度。三、预期成果与意义本次研究的预期成果包括:,揭示主体间性在翻译中的重要性。《檀香刑》英译本为例,探究文化差异对文化专有项的翻译存在的问题和不同翻译版本之间的差异。,以提高文化专有项翻译的准确性和自然度。本次研究对于准确传达文化信息,促进跨文化交流,提高文化专有项翻译的质量和水平,具有重要的现实意义和理论意义。
从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.