下载此文档

2024年实习第四个月心得体会(精选12篇).docx


文档分类:办公文档 | 页数:约23页 举报非法文档有奖
1/23
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/23 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【2024年实习第四个月心得体会(精选12篇) 】是由【mama1】上传分享,文档一共【23】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2024年实习第四个月心得体会(精选12篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2024年实****第四个月心得体会(精选12篇)实****第四个月心得体会篇1 “理论是灰色的,生活之树常青”。法学是一门理论和实践密切联系的社会学科,其专业性与实践性要求在掌握知识的同时,加强实践学****提高实际。只有这样,我们才能在将来从事的法律工作中坚持社会主义法制建设的正确方向,为人民服务、为海西建设服务。今年暑假在官玉琴教授的安排下,法律诊所的洪必景、程蓉菁、袁林美等七位同学在福州市鼓楼区、台江区、仓山区等法院进行了为期六周的实****这是一次理论与实践的碰撞,是一次知识升华的洗礼,它将充实着我们的法律求学之路。 在实****中我们的工作主要有:熟悉法官基本工作程序,旁听各类庭审案件,参与法院送达和执行工作,协助书记员做好庭审笔录以及参加卷宗整理和归档工作等。 在这六周的实****中,有困惑、有感动、有迷茫也有反思。对一些现实中的案件与所学理论知识有较大的差异时,会困惑;面对平易近人的司法局的同志和每一个质朴渴望得到帮助的群众,会感动;遇到社会上的一些不良的风气,实实在在的面对一些暴力案件、离婚纠纷时,心里有一种说不出的难受和迷茫;而对于在实****期间关于纯粹的法学理论及法律实务方面的问题,我们又会积极的反思和总结。短短的六周,所见到听到学到的东西让我们受益匪浅,它让我们深刻的体会到自身的不足,充分认识到认真细致的工作态度,牢固扎实的法学理论知识,较强的逻辑思维能力,是做好法官工作的必备条件。这次的实****也为我们今后的法学学****指明了方向,为我们学好专业知识提供了源源不断的动力。 实****第四个月心得体会篇2 回顾一个月来走过的点点滴滴,实****的过程即难忘又充实。短短的一个月实****让我把学校的理论和实践很好的结合,在学校学到更多的是会计的基础理论知识,在金融这个大市场我又逐渐了解和熟悉了金融担保业的基本专业知识,业务流程以及现代公司的运营理念和工作方式,使我受益匪浅。 比如我掌握了一些基本的电话礼仪。我在学****资料时我所在的办公区电话响了,我很礼貌的先说了“您好”再询问了对方具体事情,等事情解决之后我挂断了电话,本来以为自己的处理方式很正确。在阅读了有关电话礼仪方面专门的书籍之后,我发现我的想法错了。正确的方式应该是接电话必须先说“您好,安阳市信用担保投资”以表明自己的身份也避免打错电话者的骚扰,电话结束时必须等待对方先挂机自己才能挂机以表示礼貌。我还认识到了很多平时我没有想到的礼仪规范,或者说想到过也没在意过的礼仪规范。通过这次公司规章的学****我突然觉得自己办事不太严谨的****惯必须努力改掉,否则很难适应现在公司的工作方式。 我还进一步了解了抵押权、留置权、动产质押、权利质押、反但保人等专业词汇的具体解释。学****了国家关于担保行业的大政方针之后,我基本了解了担保行业所从事的业务性质、业务范围和业务特点,但是对于公司具体的业务操作流程仍然比较模糊。 下一步的实****计划理所当然的要转移到公司的业务流程上来了。 在这一个多月中我们经历了很多很多,每一点一滴现在看来都是一笔宝贵的财富,没有这点滴之间的磨练与积累也就不会有我们今天的成长。 实****第四个月心得体会篇3 我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学****各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧! 在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练****变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学****中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学****新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学****的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学****那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。 一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实****我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练****翻译实****作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实****锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学****生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练****提高英语综合能力。 这次翻译实****除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。 在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。 英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。 有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。 在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。 总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。 实****是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实****顾名思义是在实践中学****知识源于实践,归于实践。我通过一个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实****使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。 实****第四个月心得体会篇4 20xx年x月x日我来到了现在实****的公司,嘉馨弗客,它是一个汽车美容会所,专对一些爱车之人服务会所,嘉馨弗客的寓意就是这里的所有成员都是一家人,这个公司就是我们的第二家,而我也很幸运的成为了其中的一员,在这里面工作我很开心,因为老板人很好,就像我们的大哥哥一样,同事也非常好,这里不存在老员工欺负新员工的情况,她们都很照顾新来得员工,同事之间都互相帮助,在这里工作每天都很开心,尽管工作的时间比较长。 在工作过程中我也犯过错误,也受到老板的批评,我知道老板否定过我,但我没放弃,而是把老板说的话当做激励我前进的动力,每天上班都认真做好自己的工作,现在对财务上得系统基本上都熟悉了,我知道这是不够的,我还得继续努力,往销售方面发展,现在我不仅要做好自己的本质工作,还得学****我们公司的每个产品的作用及价位,及出水芙蓉的整个流程。 通过此次实****让我学到了很多课堂上根本学不到的东西,仿佛自己一下子成熟了,懂得了做人做事的道理,也懂得了学****的意义,时间的宝贵,人生的真谛。明白人世间一生不可能都是一帆风顺的,只要勇敢去面对人生中的每个驿站!这让我清楚地感到了自己肩上的重任,看清了自己的人生方向,也让我认识到了收银工作应支持仔细认真的工作态度,要有一种平和的心态和不耻下问的精神,多听别人的建议,不要太过急燥,要对自己所做事去负责。收银听起来是个很简单的工作,但事实不是,收银不仅要对公司的财务上得程序非常熟悉,而且公司的各个商品价钱还要知道,每次公司进出的商品要清楚,否则月底对库存出现问题就得我负责,所以在实训期间单位很用心的培养了我各个方面的能力,对实际的收银工作的有了一个新的开始,更好地为我们今后的工作积累经验。 我知道工作是一项热情的事业,并且要持之以恒的品质精神和吃苦耐劳的品质。我觉得重要的是在这段实****期间里,我第一次真正的融入了社会,在实践中了解社会掌握了一些与人交往的技能,并且在此期间,我注意观察了前辈是怎样与上级交往,怎样处理之间的关系。利用这次难得的机会,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。 实****期间,我从未出现无故缺勤。我勤奋好学。谦虚谨慎,认真听取老同志的指导,对于别人提出的工作建议虚心听取。并能够仔细观察、切身体验、独立思考、综合分析,并努力学到把学样学到的知识应用到实际工作中,尽力做到理论和实际相结合的最佳状态,培养了我执着的敬业精神和勤奋踏实的工作作风。也培养了我的耐心和素质。能够做到服从指挥,与同事友好相处,尊重领导,工作认真负责,责任心强,能保质保量完成工作任务。并始终坚持一条原则:要么不做,要做就要做最好。

2024年实习第四个月心得体会(精选12篇) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数23
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mama1
  • 文件大小33 KB
  • 时间2024-04-23