下载此文档

面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例的中期报告一、选题背景及意义诗剧翻译是一项充满挑战性的任务,因为它不仅要传递文本信息,还要传达出诗歌和剧场的表现力。在翻译中,如何做到准确传达原文的意思以及诗性的移植成为了翻译工作者需要面对的重要问题。乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》是一部典型的诗剧作品,具有深刻的思想内涵和艺术价值。本研究以此为例,探讨诗剧翻译中的诗性移植策略,以期为类似作品的翻译提供一定的理论和实践经验。二、研究内容和方法本次研究旨在探讨面向舞台的诗剧翻译中的诗性移植策略,以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例。研究方法主要包括文献研究和实例分析两部分内容。首先,通过对相关文献的介绍和阅读,了解诗剧翻译的实际困境、诗歌翻译的基本原则及方法、以及文学翻译的一般性原则。其次,针对《该隐》剧本,结合实际翻译中遇到的问题,分析作者的语言风格,诗性的体现,以及该作品的表现形式和文化背景等诸多因素,探讨翻译中如何体现原作的特色和韵律。最后通过比较分析原文和译文的差别,总结得出诗性移植策略的一般性准则。三、预期成果通过对《该隐》的翻译分析,可以得到如下的预期成果:,为未来的翻译提供宝贵的参考和借鉴。,从而帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感。,体现出翻译中对原作的理解和认识,对于文学翻译的理论研究和实践探索有所帮助。四、研究进展截至目前,本研究已经完成了对《该隐》原文和中文译本的对比分析,总结出了一些诗性移植的具体策略,如变调、美化、增加节奏感等。另外,笔者也在翻译实践中多次遇到了原文中一些句子的语言和文化难点,比如词汇的多义性、文化隐喻等,需要通过深入的文献研究和实践探索来解决。目前,笔者正在进行更为深入的实例分析和对比研究,并结合更多相关文献进行理论和实践的完善和补充。

面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-22