下载此文档

新编省略句的译法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【新编省略句的译法 】是由【sunny】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【新编省略句的译法 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。第十章省略句的译法使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。“言以简洁为惯〞〔Brevityisthesoundofwit.)这句名言应当成为我们说话、写文章和翻译的准那么。为了简洁就常常需要省略句子的某些成分,这就是省略句形成的原因。汉语和英语一样,均有省略句。省略句是和完全句〔具备应有的主语、谓语、宾语等成分的句子〕相比较而言的。缺少一个或一个以上成分的句子,均叫省略句。省略句所缺少的成分一般可补出。句子成分的省略必须依靠一定的语言环境。汉语的省略句所依靠的语言环境有以下几种:对话上文已经提到下文就要说到祈使句各分句中主语相同的复句包括随笔、日记或书信等的自叙文英语大体上说也是在上述条件下进行省略的,但是第三种语言环境不适用于英语的省略。汉英省略句中被省区的成分有时不同,有时相同。有时只有局部相同。相同时,译成英语后没有必要补出被省去的成分,不同时,就必须根据英语的****惯补出被省去的成分;局部相同时,情况就比较复杂,有时英语的省略范围窄,汉译英时需多补出一些词,有时英语的省略范围广,汉译英时可以多省去一些词。下面一段日记可以说明汉英省略句的某些异同:早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。晚饭后英语晚会排演。〔Iwas)OutshoppingwithXiaoLiinthemorning.(Itwas)Awetday,(I)Visitedanexhibitionintheafternoon.(Itookpartina)。一、在译文中补出某些句子成分补充主语哈鱼句子中的的主语在对话中可以推断出来,或在上下文已经提到时往往被省去。但是英语句子的主语一般不能省略,特别是在书面语中。例如:立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子!〔鲁迅?风波?〕Wearegoingtohavesupperrightaway,yettheyarestilleatroastbeans,eatingusoutofhouseandhome!这里的两个主语“we〞和“they〞,是根据说话时的语言环境补出的。照例7点钟喝牛奶。(茅盾?一个中国人?〕Hestartedthedaywithhotmilk,,此处被省略了。译成英语后,那么必须补出。绕骂人,你还说还是典故呢!〔曹雪芹?红楼梦?〕“Youmakefunofmeanddarepretendit’sanallusion.〞汉语句子的主语在下文将要提到时可以省去。但在这种情况下,译成英语后主语那么不可省去,必须补出。祥子的手哆嗦的更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。〔老舍?骆驼祥子?〕Xiangzi’shandswereshakingevenmoreviolentlyashetuckedtheguaranteeawayandpulledhisrickshawout,,不是前一句中的主语“祥子的手〞,而是在该居住与众作定语的“祥子〞。鲁四凤:哼,妈不像你,见钱就忘了命。〔曹禺?雷雨?〕Feng:Humph!Motherisn’tlikeyou—showyouahandfulofcoppersandyou’llbreakyournecktogetatit!原文剧中省略的主语,是前一句的宾语“你〞。补充宾语汉语句子中的宾语,如果上下文中已经提到或者在听者心中已经明确,酒往往省去,但译成英语时必须补出,因为英语句子的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。例如:她找着了就送过来。Ifshefindsit,,故省去了宾语,但是英译时必须补出。康六:刘爷!十五岁的大姑娘,就值十两银子吗?刘麻子:卖到窑子去,也许多拿一辆八钱的,可是你又不肯!(老舍?茶馆?〕Sixth-bornKang:ElderLiu!Isafifteen-year-oldgirlonlyworthtentaels?PockfaceLiu:Ifyousoldherintoawhore-houseyou’“十五岁的大姑娘〞在含义上是“卖到......〞的宾语,被省去,译成英语时必须补出。“你又不肯〞后面省去“干这种事〞,英译时也补出。老婆子也终于核算出铜子数目和草纸减少的数目不对,他很费力的扭动着扁嘴说道:“不老实,大鼻子!〞“怪的我?风吹了去的!〞他生气似的答复转身便跑。〔矛盾?大鼻子?〕:“Youarenothonest,BigNose!〞“AmItoblame?Itellyouthewindblewthemaway!〞heretortedasifoffended,“风吹了去〞的对象都很明确,故汉语句子里省去宾语,但是译成英语时又必须不出来。甫志高有这样的看法,已经不是一两天了,但他隐忍着,从未向谁谈过。(罗广斌?红岩?〕FuZhigaohadbeenharbouringsuchviewsforsometime,:.....这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?TheFoolishOldManreplied,“....Highastheyare,themountainscan’tgrowanyhigherandwitheverybitwedig,’twecleanthemaway?〞例〔4〕〔5〕原文后一句都省去了作宾语的代词〔代“看法〞和“这两座山〞〕,英译时必须补出来才行。,汉语句子的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的****惯予以省略。例如:〔我〕谢谢你。(I)Thankyou.〔她〕一定是个专家什么的。(She)Mustbeaexpertorsomething.〔3〕—那么叫给打几个鸡蛋?—〔我〕吃不下去。—Howaboutacoupleofeggs?—(I)“Can’teatanything.〞有时汉语句子的主语因为在前面刚提到而被省去了,译为英语时也可不必补出。例如:我不要亮,我讨厌亮,〔它〕太刺眼了!Idon’.(I)〔低声的〕:刚刚你说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,说洋话........WangLifa(whispering):,heworksfortheforeigners,(He)Followstheirreligion,,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。例如:—你们什么时候才能完成这项工作?—嗯,很难说。—Whenwillyoubeabletofinishthework?—Well,it’shardtotell(it).〔2〕—教员在哪里?—我可不知道。—Whereistheteacher?—Idon’tknow(whereheis)〔3〕—张小玲接着问:“婴儿呢?〞—医生犹豫了一下,说:“现在还很难说。〞—ZhangXiaolingatonceasked:“Whataboutthebaby?〞—Thedoctorhesitatedfroamoment,thensaid:“It’sdifficulttosay(whetherheisdoingwell)justyet.〞省去包括谓语在内的多种成分对话中,特别是在一问一答的对话中,由于前面讲到过或为了突出答话中的新的内容,往往省去多种成分。例如:崔久峰:....是谁叫他们打的?王利发:谁?那个混蛋?崔久峰:洋人?CuiJiufeng:...Andwhoisputtingthemuptoit?WangLifa:Whoisputtingthemuptoit)?Whoistheson-of-a-bitch?CuiJiufeng:Theforeigners(areputtingthemtoit)!WangLifa:Theforeigners?原文中“谁〞和“洋人〞的后面都省去了“叫他们打的〞,引起时也照样省略。〔2〕—“头昏吗?〞—“有点。〞—“(Areyou)Dizzy?〞—“(Iam)Justabit(dizzy).〞问句中原文省去“你〞,译文中省去“Areyou〞,答话中原文和译文都省去主语谓语,只留下状语。〔3〕高增福转过身来问他:“占魁,你啥时候回来的?〞“昨日喀。〞占魁吸着卷烟答复。“从哪里来?〞“西安。〞GaoZengfuturnedtoconfronthimandasked:“Whendidyougetback,Zhangkui?〞“Yesterday.〞BaiZhangkuipuffedathiscigarette.“Wherefrom?〞“Xi’an.〞原文中“昨日喀〞、“西安〞这两个省略句省略的是主语和谓语,译文中页省去了这些成分,而分别留下“yesterday〞和“Xi’an〞.在译文中根据英语的****惯用法省去可省的局部或补出不可省的局部在对话中,汉语有些疑问句和感慨句往往只省略主语,译为英语后却要省去更多的成分。例如:〔你〕抽烟吗?(Willyou)Haveacigarette?你试试这个!〔这个〕刚装来的,地道英国造,又细又纯!Trythis,It’sjustarrived—genuineEnglishstuff,(Itis)Fineandpure.〔你〕再吃一勺吧!(Willyouhave)Justonemorespoonful?〔你〕现在还觉得冷吗?(Doyou)Stillfeelcold?—你对他有意见吗?—〔我〕没意见。—Haveyougotanythingtosayagainsttohim?—No.〔6〕—干完了吗?—差不多了。—(Haveyou)Finished(yourwork)?—Almost!—〞妈,和人家吵架了吧?〞—“〔我〕和人家吵架?我敢和人家吵架么?〞—Isupposeyou’vebeenquarrelingwithsomebody,eh,Mum?〞—“(Ihavebeen)Quarreling(withsomebody)?HowdareI?〞有些汉语句子省去的成分虽然较多,但仍然能完整明确的表达意思,可是英译时,最好把省去的成分补上。例如:活得不耐烦么?Areyougettingtiredofliving?要一点吗?Doyouwantsome?郭彩绨笑了,赞赏他的口才说:“说话真会绕弯。〞谭朝提撇了撇嘴,说:“作家嘛!〞GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.〞TanZhaodicurledherlipsandsaid:“Heisawriter.〞

新编省略句的译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sunny
  • 文件大小27 KB
  • 时间2024-04-20