该【范畴化理论在汉语古诗英译中的应用的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【范畴化理论在汉语古诗英译中的应用的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。范畴化理论在汉语古诗英译中的应用的综述报告范畴化理论是一种词汇语义分析方法,它强调语言对客观世界的表达是通过有机的类别和关系来完成的。在汉语古诗英译中,范畴化理论可以很好地应用,使译文更加准确、生动。首先,范畴化理论可以帮助译者理解源语言中的隐含意义。汉语古诗中常常运用比喻、象征等修辞手法,表达抽象概念,这些意义可能在英语中无法直接体现,需要通过词汇的类别来表达。如唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》,其中“如今有酒今朝醉,向何而泣凉秋节?”译者可能直接将“酒”和“泣”翻译成“wine”和“weep”,却无法将“凉秋节”和“今朝醉”表达出唐诗中的鲜明形象。通过应用范畴化理论,译者可以将“凉秋节”理解为“时间”的一种属性,将“今朝醉”理解为“状态”的一个类别,从而更准确地表达诗歌的意义。其次,范畴化理论可以指导译者运用恰当的英语词汇表达汉语中的关系。范畴化中的基本范畴和关系如空间、时间、数量、因果关系等是通过基于客观世界的类别来建立的。在译作过程中,译者应该意识到汉语中的词汇与英语中的词汇所属的类别不完全相同,应该寻找合适的英语词汇来表达汉语中的意义。例如,唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》中“白日依山尽,黄河入海流”中的“依”和“入”在汉语中都是表示方向的词汇,但它们在不同的空间概念中有着不同的语义关系。通过应用范畴化理论,译者可以选择合适的英语词汇来表达这两个词的不同关系,如“into”和“beyond”。最后,范畴化理论可以帮助译者将汉语中的特定词汇转化成英语中非特定的抽象概念。在汉语中,有许多特定的描述方式,如九州、五岳、红豆、绿草等,这些描述方式是基于中国文化和历史传统发展出来的。在翻译中,译者需要将这些特定的描述方式转化为非特定的抽象概念,使英语读者能够理解。例如,唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》中“九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀”中的“九州”是指古代中国的地域范围,为了表达“九州”所承载的文化内涵,译者可以通过范畴化理论来将“九州”转化为“ancientChina”。综上所述,范畴化理论在汉语古诗英译中的应用,可以通过理解隐含意义、运用恰当的英语词汇表达汉语中的关系,将汉语中的特定词汇转化为英语中非特定的抽象概念等方面,使译文更为准确、生动。
范畴化理论在汉语古诗英译中的应用的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.