下载此文档

目的论视角下的英语电影片名汉译研究的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论视角下的英语电影片名汉译研究的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下的英语电影片名汉译研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下的英语电影片名汉译研究的综述报告随着国际交流和文化融合的不断加强,英语电影已经成为全球广泛流行的文化现象,其中片名的翻译也越来越受到人们的关注。片名翻译涉及到很多语言因素、文化差异和传播策略等问题,在目的论视角下进行片名翻译成为研究的热点。本文将就目的论视角下的英语电影片名汉译研究进行综述报告。目的论是一种研究语言使用的学科,关注的是话语功能、社会语言交际意义等问题。在片名翻译中,目的论充分考虑了传播策略、意义转移和传达效果等问题。传达效果是翻译的主要目的之一,即让观众从片名中获得足够的信息从而吸引他们观看电影。同时,目的论认为语言是与文化联系在一起的,因此翻译需要考虑接受者的文化背景和受众预期,以便在译文中体现文化差异和语言联系。英语电影片名的翻译可以分为三类:直译、意译和创意翻译。直译是指将英文片名直接翻译成中文,保持其原有的语言形式和结构。例如,《Titanic》翻译成了《泰坦尼克号》。这种翻译方式往往能够保持原语的语法和语义结构,但可能无法很好地传达电影的主要内容或吸引受众的注意力。意译则是将英文片名根据其主题和含义进行自由翻译,适当调整语言形式和结构。例如,《TheShawshankRedemption》被翻译成了《肖申克的救赎》。这种翻译方式能够更好地传达电影的主题和内容,但可能会失去一些原语特有的意味和韵味。创意翻译则是在直译和意译的基础上进行一定的创新和变化,以体现对电影主旨和文化差异的理解和体验。例如,《TheLionKing》被翻译成了《狮子王》,既保留了原语的意义,又融入了中国文化中对皇权的崇敬和赞扬。创意翻译可以有效地吸引受众的注意力,让电影更好地打入当地市场,但同时也需要考虑传达效果和文化差异的把握。总的来说,目的论视角下的英语电影片名汉译研究在翻译理论和实践中都具有很高的参考价值。在进行片名翻译时,应根据目的和受众特点灵活把握翻译方式,既要在语言形式和结构上忠实于原语,又要在意义和文化联系上体现创新和拓展。

目的论视角下的英语电影片名汉译研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-19