下载此文档

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告针对目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,本文进行了中期报告。本文主要分析了三个中译本在意译转化、语言形式和文化适应性等方面存在的差异,并进一步探讨了这些差异的原因。首先,在意译转化方面,三个中译本在翻译特定词汇、表达和意象上存在显著的差异。比如,英文中出现的“Bloom”“Mulligan”“Daedalus”等名称,在不同的中译本中被采用了不同的译名,“Bloom”被翻译成了“布鲁姆”、“布卢姆”、“布鲁恩”等,因此读者需要根据上下文或者解释性的文字提示来辨认人物身份。这种译名差异在语言形式层面体现为对名字音韵、书写方式的多元解释,而在文化适应性方面则启示了译者的个人背景、社会背景和文化形态的影响。其次,在语言形式方面,三个中译本在词汇选择、语法句式、修辞手法等方面也存在明显的差异。例如,文中的动作词“blow”的各种形式被不同的译者翻译成了“扑倒”、“刮起”、“撩拨”等不同的词汇,各种语法句式和修辞手法的选择也呈现出多样化的趋势。此类差异可能源于不同译者对作品语言的理解与解释的多种可能性,反映出多样化的翻译策略和经验。最后,在文化适应性方面,三个中译本在翻译本土文化元素、对异文化事物的诠释和传达方式上也存在各自的偏差。比如,原文中多次出现的人名、地名、历史典故等元素,在三个中译本中均被不同程度地加工和润色,表现出对不同读者群体适应性的需求。对于有些资深读者和专家而言,这种翻译修饰性质的丰富文化背景和对异文化事物的更深入的理解可能带来更多的阅读乐趣。综上所述,三个中译本的比较与研究,在目的论视角的指导下,能够更加深入地探讨不同翻译语言形态与文化适应性之间的关系,及其对读者阅读体验的影响。未来的研究需要在已有成果的基础上,继续对三个中译本在差异的根源和适应性的价值方面进行进一步的探讨。

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-19