下载此文档

目的论与口译中的文化差异的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论与口译中的文化差异的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论与口译中的文化差异的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论与口译中的文化差异的中期报告本报告将探讨目的论与口译中的文化差异,分为两部分。第一部分将介绍目的论的概念和应用,第二部分将探讨口译中的文化差异。一、(munication)指的是以实现交际目的为中心展开的交际过程。在目的论研究中,交际参与者的目的与行为常常会被分为面向自我(self-oriented)和面向他人(other-oriented)两类。,在进行翻译和口译时,不仅需要对原语言的语言和文化进行熟悉和了解,还需要理解原文和目标文本的交际目的、读者以及传达的信息等方面。二、口译中的文化差异口译中的文化差异常常是由于不同语言和文化之间的差异所导致的。这些差异涉及到语言的语音、语法、词汇和语用方面,也涉及到文化背景、社会制度和价值观念等方面。具体来说,口译中的文化差异体现在以下几个方面:。如中文和英文的语言结构不同,翻译的时候需要在词汇选取、语法结构和句式上进行调整,同时考虑到不同语言****惯对交际意义的影响。。英语中的某些词汇或表达方式在中文中不存在,而中文中的某些表达方式在英语中也没有对应的说法。这就需要翻译者在选择单词和表达方式时进行权衡和决策。。不同文化对许多问题有不同的处理方式和思维模式,这就可能导致在翻译的时候出现误解或误译。如:在中国文化中,对“礼貌”有着十分重要的讲究,而在西方文化中所讲的“礼貌”与东方文化的“礼貌”是有很大不同的。。在口译过程中,如果翻译者能够深入了解原文的交际目的,就可以把信息传达给目标语言读者,避免误解和丢失信息的情况。例如,在商业谈判中,语言的措辞和用词都有很大的区别,如果翻译者能够了解其交际目的,才能做到让目标读者更好地理解。结论:目的论与文化背景的差异是翻译和口译实践中必须要考虑的问题。翻译者在进行翻译和口译时,应该注意目标文本的交际目的和读者,以及原文的语言和文化背景。这样才能达到准确传达信息的目的,避免因为口译中的文化差异导致的误解和误译。

目的论与口译中的文化差异的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-19