下载此文档

玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换的综述报告随着全球化进程和信息技术的发展,翻译活动也日益重要。如今,各行各业都需要翻译来进行跨语言和跨文化的沟通。因此,在全球化背景下,翻译的研究领域也日益受到关注和重视。本文将探讨玛丽·斯内尔·霍恩比所提出的译学思想启示,以及在全球化语境下的译学范式转换的综述报告。首先,玛丽·斯内尔·霍恩比是一位英国翻译学者,她对翻译哲学和翻译方法进行了广泛的研究和探讨。她认为,翻译不仅是一种语言活动,还是一种文化活动。因此,在进行翻译时,需要注重跨文化交际中文化差异的处理。其次,玛丽·斯内尔·霍恩比提出了“对等翻译”和“变通翻译”两种翻译策略。对等翻译是指尽可能保持原文句子的结构和意义,尽量不做过多的解释和注释。变通翻译则是指根据目标语言和文化的特点,对原文进行必要的调整和变化。这两种翻译策略都有其优点和局限性,需要根据翻译的具体情况和目的来选择。再次,全球化语境下的翻译活动有着特殊的挑战和机遇。随着国际贸易的发展和各国之间的联系日益紧密,翻译活动的需求也越来越大。同时,由于语言和文化之间的差异,全球化语境下的翻译也面临着一系列挑战。例如,语言的多样性和语言技能的不均衡,文化差异的理解和处理等等。最后,全球化语境下的翻译范式也在不断转变和发展。随着信息技术的发展和翻译工具的普及,翻译过程变得更加高效和精确。同时,随着传统翻译方式的转变和多种语言文化的交流,翻译的方法和策略也不断变化。因此,翻译人员需要不断更新自己的知识和技能,以适应全球化语境下的翻译需求。总之,玛丽·斯内尔·霍恩比所提出的译学思想启示,对于翻译的研究和实践都具有重要意义。在全球化语境下,翻译活动更加广泛和复杂,翻译人员需要了解跨文化交际和文化差异的处理,同时也需要不断学****和探索新的翻译方法和策略。

玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-18