该【概念整合视角下英汉名名复合词意义构建的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【概念整合视角下英汉名名复合词意义构建的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。概念整合视角下英汉名名复合词意义构建的中期报告本中期报告旨在从概念整合视角探讨英汉名名复合词意义的构建。概念整合理论认为,概念是通过不同的认知过程,包括分类、比较、关联等,从经验中产生,并且在交流中被塑造和重构。因此,复合词的意义构建也需要考虑到不同的认知过程和概念的整合方式。在研究中,我们选取了英汉名名复合词中的“风景名胜”和“landmark”作为研究对象。通过语料库的收集和文本分析,我们发现这两个复合词在构建意义时都涉及到了分类、比较和关联等认知过程。同时,英汉两种语言在词汇表达方式、认知偏向、文化差异等方面也存在差异,对词义的构建产生影响。具体来说,在“风景名胜”的意义构建中,分类和关联的过程占据主导地位。通过分类,人们将自然景观和人文景观分为不同的类别,从而形成了“风景名胜”这一超类词,涵盖了不同类型景点的意义。同时,通过关联,人们将特定地区内的景点联系起来,形成了具有区域特色的“风景名胜”。在英汉两种语言中,“风景名胜”的表达方式和认知偏向存在差异。中文语言倾向于通过描述景点的特征和地理位置来构建意义,而英语则更强调景点的历史和文化价值。在“landmark”的意义构建中,比较和关联的过程占据主导地位。通过比较,人们将特定的地标建筑与其他建筑物进行对比,从而确定它的独特性和重要性。通过关联,人们将特定的地标建筑与所处的城市、文化、历史等相联系,形成了“landmark”的意义。同样,英汉两种语言在“landmark”的表达方式和认知偏向存在差异。中文语言更强调地标建筑的位置和作用,而英语则更关注建筑的历史和文化意义。综合来看,概念整合视角可以对英汉名名复合词意义的构建进行有效的解释和分析。在复合词意义的构建中,人们运用不同的认知过程和概念整合方式,同时也受到语言和文化背景的影响。
概念整合视角下英汉名名复合词意义构建的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.