该【术语翻译标准化研究——中医基本术语英译标准化个案分析的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【术语翻译标准化研究——中医基本术语英译标准化个案分析的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。术语翻译标准化研究——中医基本术语英译标准化个案分析的综述报告本文主要介绍了关于中医基本术语英译标准化个案分析的研究综述。中医是中国文化瑰宝之一,其渊源悠久,历史悠久,内容丰富。中医术语翻译是中医国际化和全球传播的必要手段,并且也是涉及到中医专业交流、教育和治疗的重要领域。因此,标准化中医术语的英译具有十分重要的意义。在中医术语翻译标准化研究中,个案分析是其中很重要的一步。通过对不同情况下的个案分析,进行术语翻译的标准化处理,以达到通用的标准化目的。本文将介绍四个具体的案例,并分别对其进行展开分析。第一个案例是“语言障碍”,译手在处理术语翻译时,参考了先前某些文献中的“voicedisorder”和“languagedisorder”的翻译方法,但是最终采用了一个更贴合中医文献的“speechdisorder”的翻译方法。该方法已被广泛接受,并被许多学者所使用。第二个案例是“中药”。中医中的“中药”与西方医学中的“药物”并不完全相同。在翻译此术语时,译手首先考虑了其原始含义,理解其涵盖范围和基本属性。然后,据此提出了一个“Chinesemedicine”(中医药)的方案,并且修订了相关文献中的翻译,以跟进新的标准。第三个案例是“气血不足”,这是中医治疗中的一个关键词汇,中医认为如果气血不足,则身体多种器官功能可能会衰退。在翻译过程中,译手首先分析了“气血不足”与其他医学术语的不同之处,并且列出了文献中常见的一些翻译,并经过讨论选择了“QiandBlooddeficiency”(气血虚弱)的翻译。第四个案例是“针刺”,这是中医中经常使用的一种治疗方法。在翻译过程中,译手首先考虑了翻译的准确度和需求的流畅性。在此基础上,提出了“acupuncture”(针灸)的翻译。在翻译过程中,译手还对其他可能的选择进行了分析和讨论。以上案例展示了中医术语翻译标准化过程中个案分析的重要性。通过仔细分析词汇的含义、用法和文化内涵,而不仅仅是对表面理解,可以寻找到最适合的英语词汇并建立标准术语翻译,在推广和传播中医学知识上发挥重要作用。
术语翻译标准化研究——中医基本术语英译标准化个案分析的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.