下载此文档

本雅明的文学翻译思想研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【本雅明的文学翻译思想研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【本雅明的文学翻译思想研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。本雅明的文学翻译思想研究的中期报告本雅明是20世纪德国最重要的文化理论家之一,他对文学翻译的思想贡献巨大。本文旨在探讨本雅明的文学翻译思想,并介绍其中期报告的研究进展。一、本雅明的文学翻译思想本雅明的文学翻译思想具有以下几个特点:,它不仅是一种语言学活动,更是创造活动。他主张翻译家应该注重表达的艺术性,塑造出翻译作品的独特风格和形式。,更应该具备独特的创造能力,通过翻译来表达自己的思想和情感,创造出独具个性的翻译作品。,无论是文化的异质性还是内部的变化,都会影响翻译的艺术创作。他主张在翻译时应该注重文化的传承和创新。二、中期报告的研究进展本雅明的中期报告主要研究文学翻译中的两个问题:语言和句法问题;文学作品的再现问题。在研究中,本雅明提出了一系列的理论和方法,对文学翻译的研究和实践产生了重要影响。。他认为翻译家应该注重原语言的语境和语言风格,以及如何将这些特点转移到译文中,真正实现再现原著的目的。,也是最重要的问题。他提出了“再现”这一概念,指的是通过翻译再现原著中的文学风格、叙事手法、情感表达等方面。他认为只有真正实现了再现,才算是一篇成功的翻译作品。三、结论本雅明对文学翻译的思考,不仅带有深厚的文学与哲学素养,更关注了文化、社会方面的问题。他对文学翻译的思想贡献深远,对后人的文学翻译理论、方法和实践都有重要影响。

本雅明的文学翻译思想研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17