下载此文档

文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究的中期报告尊敬的老师,您好!本次中期报告将围绕文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究展开。在调研中,我发现三个版本之间存在着一些差异,这不仅涉及语言的准确性,还涉及翻译者的认知与解读。首先,三个版本之间存在语言的准确性问题。在《雾都孤儿》中,独特的文学语言风格成为了小说的重要特征之一。然而,在翻译过程中,不同的翻译者对于文学语言的理解和表达不同,导致不同版本的翻译存在着一些差异。比如,在对于“FiveFathomsDeep”这个词组的翻译上,宋译本和蒋译本分别翻译为“五英寻深”、“六丈深”,而金庸译本则翻译为“五尺深”。这个例子表明,如果把这个词组在所有版本中的翻译都进行对照,可能会发现存在着很多类似的问题。其次,三个版本之间也存在认知与解读的差异。在小说中,作者通过对人物、情境、环境等方面的描绘,塑造出了一个丰富的英国文化背景。但是在不同的翻译版本中,翻译者对于这些文化背景的理解和解读不同,导致了翻译的结果也不同。比如,在英国下层社会的人物描写方面,三个版本都存在一些翻译的差异。例如,切尔西朴实无华的本地人在书中称为“plainChelseapeople”,宋译本翻译为“切尔西普通百姓”,蒋译本则翻译为“平凡的切尔西人”,而金庸译本则翻译为“纯朴的切尔西百姓”。这个例子反映出不同的翻译者对于“plain”这个词的理解和理解程度存在差异。为了更好地比较三个中译本之间的差异,我还进行了语式、风格等方面的分析。在语式上,三个译本的长短、词语的搭配等方面也存在一些差异,这些差异可能与翻译者的语言水平、文化背景等有关。在风格上,三个译本也存在一些较为明显的差异。宋译本风格清新、简洁明了,蒋译本体现了较为浓厚的侦探小说风格,金庸译本则更加注重人物的塑造和情感的表达,风格较为亲和平易近人。综上所述,研究三个中译本的差异,不仅是一项对比较翻译技艺和文学语言的有益尝试,还改善了原著的阅读体验,为母语读者提供了更好的阅读选择。最后,我将会在后期继续探究这方面的研究内容,以期为如何进行更准确、更贴近原著的翻译提供一定参考。

文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16