下载此文档

心理词汇与跨文化交际中的语用失误的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【心理词汇与跨文化交际中的语用失误的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【心理词汇与跨文化交际中的语用失误的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。心理词汇与跨文化交际中的语用失误的中期报告本篇中期报告将分为两部分,分别是心理词汇和跨文化交际中的语用失误。一、心理词汇心理词汇是指涉及情感、心理状态、人际关系等方面的词汇。跨文化交际中,由于语言及文化差异,造成了心理词汇的难以理解和运用。具体来说,以下是一些常见的问题:,造成误解和沟通障碍。例如,“爱”这个词在某些语言或文化中可能比较普遍,但在另一些文化中可能没有这样的概念。就算某些文化有相似的概念,但概念所涉及的范围和强度也可能差别很大。。例如,“我觉得你很漂亮”这句话在中文中听起来很正常,但在英文中,由于语境的不同,可能会被理解为“我觉得你看起来很不真实”。二、跨文化交际中的语用失误语用失误是指在使用语言时出现的非语法、非词汇,但会造成交际失败或引发误解的错误。在跨文化交际中,由于语言及文化差异,尤其容易出现语用失误。以下是一些常见的问题:。在不同文化和语言中,对于礼貌语的使用和规范都有非常大的差异。在中文中,加上“您”、“请”这样的敬语可以表示尊重,但在西方文化中,过分的礼貌语反而会被视为虚伪和不真诚。。非语言行为和语言语境也反映了某些意义,但是由于不同文化和语言的****惯,会导致语意的改变和理解上的困难。例如,西方文化中点头表示“是”的意思,但在一些亚洲文化中,点头却表示“没问题”或“我明白了”。总之,跨文化交际中的语言使用和理解需要更多的关注和谅解,避免产生不必要的误解和沟通障碍。

心理词汇与跨文化交际中的语用失误的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.