下载此文档

《商标翻译运琪》.ppt


文档分类:研究报告 | 页数:约23页 举报非法文档有奖
1/23
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/23 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《商标翻译运琪》 】是由【相惜】上传分享,文档一共【23】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《商标翻译运琪》 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。TrademarkTranslation商标翻译——運琪精选课件创造性缺失在实际的商标翻译过程中,很多人更多地强调的是对等,认为翻译就是模仿,译作要依赖于原作,没有做到奈“动态对等〞精选课件对文化差异的无视对群众心理的漠视对商标本质的误读商标内涵的流失缺失的原因精选课件对文化差异的无视飞鸽自行车:用“飞〞字暗示其性能,用“鸽〞字表示人们爱好和平“FlyingPigeon〞Pigeon:猎人们用来食用的,一种又小又弱的鸟Dove:象征和平精选课件对群众心理的漠视如蜜蜂牌洗澡香皂原来被直接译为Bees,看来是完全对等,但英文读者却不欢送这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服群众审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗****惯等各个方面。商标作为面向群众的商品宣传手段,在翻译中必须要投合群众审美心理。精选课件对商标本质的误读商标是一个企业的象征,企业销售除了与其产品本身质量性能有关以外,与它的品牌名称也有很大关系。淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅令人过目难忘,而且刺激人们的购置欲望自行车商标“捷安特〞翻译成Giant“巨人〞,就可以表达品质的巩固性,富于联想,可以促进人们的消费欲望。精选课件商标内涵的流失简单地将拼音作为翻译,可是拼音对于其他文化的人们来说只是一个符号,中文丰富寓意随之丧失,根本起不到信息传递的功能。春兰〞牌空调,寓意十分美好,让人很容易联系到“春来江水绿如蓝〞的江南美景,春天阳光明媚、万物披着绿装的欣欣向荣景象,但是它的英语译名却是“ChunLan〞中文内涵和意境有所流失精选课件不同的文化价值倾向中国人:内敛型性格,注重商标的内容信息,追求实在,商标全面客观反映产品。西方人:是外向型性格,更注重产品商标的外在形式,讲感官效果。不同的文化心理选取商标词语上中国人:喜欢寓意稳固、耐用、实用的词汇西方人:比较看重寓意人本、个性的词汇,文化心理趋于多元。不同的文化气氛历史传统、风土人情、价值观念、情感好恶等的差异,形成了中西方不同的文化气氛:东风,西风文化差异的形成精选课件如何超越这些差异呢1巧妙的文化转换,不将自身文化中的好恶强加给其他文化彻底辨明所用词汇的全部意义,避免粗俗和不雅23意避开特定用语和政治隐讳慎用带有感情色彩的词语45慎用拼音翻译精选课件数字我国有“666”、“999”、“金六福”“三枪”、“十三香”作为商标的商品six”象征魔鬼、thirteen不吉利three在贝宁、博茨瓦纳为不吉祥数RedBean-红豆、“BlueSky”-蓝天“WhiteElephant-白象red——火、血blue——没有用的White——累赘的东西颜色Dragon:邪恶的怪物GoldenCock:公鸡,雄性器官,在英语里属于禁忌语****俗信仰精选课件

《商标翻译运琪》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数23
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人相惜
  • 文件大小2.50 MB
  • 时间2024-04-15