下载此文档

英语押韵俚语及金融行话.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英语押韵俚语及金融行话 】是由【雪山飞狐教育】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语押韵俚语及金融行话 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英语押韵俚语与金融行话下边是整理的英语押韵俚语与金融行话,以供大家学****参照。假如一个英国人和你说:IputmytitfortatonmycrustofbreadandmydaisyrootsonmyplatesofmeatandfelldowntheapplesandpearsbecauseIwaselephant'?他的实质意思是:IputmyhatonmyheadandmybootsonmyfeetandfelldownthestairsbecauseIwasdrunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,由于喝醉了,从楼梯上摔了下来。)在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(CockneyRhymingSlang)此中,titfortat(原义为“唇枪舌剑”)是hat(帽子)的押韵俚语,相同,crustofbread(面包片)代替head(头),daisyroots(雏菊花根)代替boots(靴子),platesofmeat(肉盘)代替feet(脚),applesandpears(苹果和梨)代替stairs(楼梯),而elephant'strunk(大象鼻子)则代替drunk(喝醉了的)。押韵俚语(CockneyRhymingSlang)是英国伦敦基层社会中应用的非正式的口语(Cockney意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会基层人士的蔑称)。这类口语之因此称为押韵俚语,是由于他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上边例子中的titforhat就同hat押韵,相同,crustofbread也同head押韵。1押韵俚语有一个特色,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其余押韵俚语的例子还有好多。比方:troubleandstrife(原义为“麻烦和矛盾”)代替wife(老婆)Brusselssprout(原义为“球芽甘蓝”)代替scouts(童子军)以上所说的都是圆满的押韵俚语,但在实质运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是此中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,假如一个人说:,crustofbread可省略成crust等等。这样,文章开头的那句话也能够说成:IputmytitonmycrustandmydaisyonmyplatesandfelldowntheapplesbecauseIwaselephant'。其实英语中有好多能够接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的,而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的根源。比方,英语中有Useyourloaf(动动脑筋)实质上就是由Useyourloafofbread省略而来,即Useyourhead的押韵俚语。此中loafofbread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。再如:英国人常说:Wemustgetdowntobrasstacks.(我们必然讨论实诘问题。)此中brasstacks(黄铜平头钉)是facts(事实)的押韵俚语,tacks和facts押韵。又如:英语中有一个短语:takeabutcher's,它实质上是2takeabutcher'shook(butcher'shook原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即takealook(看一眼)的押韵俚语。相同,英语中还有其余常有的词也出自押韵俚语,而这些词好多人不知其出处,忧如它们能够用于正式场合,而实质上它们倒是英语中的“禁忌语”(taboowords)。比方:Bristols表示breasts(“乳房”),根源于BristolCity,是titty的押韵俚语,titty是breast的禁忌语,复数:Bristols;(“睾丸”),根源于cobblers'awls(鞋匠的锥子)是balls的押韵俚语,ball是testicles的禁忌语。伦敦金融界行话(jargon)中有一种近似押韵俚语,也很存心思。这些行话比起一般的押韵俚语更艰涩难解。比方:,局外人很难理解其真切含义。此中,Hawaii原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fiftymillion”,:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。”在这儿,Hawaii来自一个电视节目“HawaiiFive-O”,Five-O自然代表50million;lady是LadyGodiva的省略形式。(LadyGodiva是有名的PeepingTom典故中的女主人公。)LadyGodiva同fiver(fivemillion)押韵。英镑同美元的兑换比率称为cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable),因此英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为3Betty,来自于女演员BettyGrable,由于这个名字同cable押韵。其余状况还有:钱币名称:yen(日元);Bill'nBendollar(美元);OxfordScholarguilder(荷兰盾);boatbuildermark(德国马克);smudge(smudge的意思是asmallmark)数量:one;aSpaniard(Juan)(DonJuan为西班牙一传怪杰物)apair;Lionel(Blair)(一位舞蹈家)three;carpet(flea)(地毯跳蚤)four;Desmond(Tutu)(DesmondTutu为南非的大主教,用Tutu来表示four自然是由于Twotwosarefour)five;asteephill(来自于one-in-five1:5的坡度)eight;agarden(gate)或JohnCurry(JohnCurry是一位花样溜冰运动员,用它明显是由于skate的缘由)ten;Cockle(andHen)(公鸡和母鸡)ascore;amotor-bike(人们很难将motor-bike和20联系起来,而此中的原由倒是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用20个。)ahalf;alaughseven-eighths;sevenHenries(Henry为HenryVIII之略)4threequarters;threefarmers(farmers为farmers'daughters之略)在人类交往中,俚语是一个十分难以理解的成分,而押韵俚语,假如不知其根源,理解起来会更为困难,而一旦认识了,它们又变得这样兴趣盎然。认识一些押韵俚语关于熟****英国社会、文化、民俗****惯以及进行实质社交都会有很大的帮助。英语押韵俚语与金融行话5

英语押韵俚语及金融行话 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
最近更新