该【平行文本与外宣文本英译中的改写策略的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【平行文本与外宣文本英译中的改写策略的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。平行文本与外宣文本英译中的改写策略的中期报告本次中期报告主要探讨了平行文本与外宣文本在英译中过程中的改写策略。首先,对于平行文本,我们将其定义为源语言与目标语言的双语文本,由于平行文本通常具有对应关系,因此英译中的改写策略主要是在保留原文意思和句法结构的前提下,使译文更符合目标语言的语言****惯与文化规范。具体策略包括::在译文中加入一定的自由翻译和解释,以便更好地让读者理解原文意思。同时,避免直译而带来的误解和不自然。:通过对比原文与对应的译文,即平行文本,以及目标语言的语言****惯与文化规范,从而进行改写,达到更好地适应目标语言的目的。:在保证语言准确的前提下,优先考虑表达原文的意思和情感,适当随性一些。其次,对于外宣文本,通常需要更加强调语言的准确性和一致性,同时还要考虑到目标读者的需求和文化背景。因此英译中的改写策略主要包括::要理解目标读者对该文本的需求,以便适当地改写语言和结构,从而使读者更容易地接受并返回正面的反应。:需要留意目标文化的差异,并进行适当的文化转换。比如,在英语中“谈判”一词通常具有一些负面的含义和情感色彩,但在中文中并没有这个问题。:必须确保在译文中语言使用准确、清晰,并且在整个文本中保持一致性,这是为了使读者更容易理解和接受文本。在本次中期报告中,我们选取了一些案例,分析了改写策略的具体操作过程,目前我们已经有了一定的探索和实践,但仍然存在一些难题需要解决。后续我们将继续深入研究,探索更加恰当的改写策略,以使我们的英译中技巧更加完善和准确。
平行文本与外宣文本英译中的改写策略的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.