下载此文档

翻译期中课堂练习.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译期中课堂练习 】是由【fanluqian】上传分享,文档一共【28】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译期中课堂练习 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译期中课堂练****Contents目录翻译理论概述翻译技巧与实践翻译实践案例分析翻译实践与评估翻译工具与资源翻译行业与前景翻译理论概述01总结词翻译的本质是语言之间的转换,涉及对原文的理解和用目标语言表达的过程。详细描述翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的文本的过程。它涉及到对原文的深入理解,以及用目标语言的词汇、语法和表达方式来重新表达原文的意思。翻译的定义与性质翻译的标准包括忠实、准确、流畅和自然,原则上要求译者在翻译过程中保持原文意义、风格和修辞特点。总结词忠实是指译者应准确传达原文的意义,避免对原文的曲解或遗漏。准确是指译者在翻译过程中应使用准确的语言表达原文的意思。流畅是指译文应该通顺、易于理解,符合目标语言的表达****惯。自然是指译者在翻译过程中应尽可能保留原文的风格、修辞特点,使译文更贴近原文的表达方式。详细描述翻译的标准与原则总结词:翻译的过程包括理解、表达和校对三个阶段,策略上可以采用直译、意译、归化和异化等方法。详细描述:理解阶段是译者对原文进行深入分析,把握原文的意义、风格和修辞特点的过程。表达阶段是译者用目标语言表达对原文的理解,重新构建原文意义的过程。校对阶段是译者对译文进行审查、修改和润色的过程,以确保译文的准确性和流畅性。在翻译过程中,译者可以根据实际情况采用不同的翻译策略,如直译、意译、归化和异化等。直译是直接翻译原文的词汇和句法结构,意译则是根据原文的意义用目标语言表达。归化是使译文更贴近目标语言的文化背景,而异化则保留原文的文化特色和表达方式。翻译的过程与策略翻译技巧与实践02总结词选词准确、表达流畅详细描述在翻译过程中,选词的准确性和表达的流畅性是至关重要的。首先,要理解原文的含义,选择最符合语境的词汇进行表达。同时,要注意语言的流畅性和通顺度,确保译文易于理解。在选词时,还需考虑词汇的文化内涵和情感色彩,以传达原文的意境。选词与表达长句处理结构清晰、逻辑严密总结词长句的翻译是翻译过程中的一大挑战。在处理长句时,首先要分析句子的结构,理清主谓宾等成分之间的关系。同时,要注意保持句子的逻辑严密性,确保译文在语法和语义上都是正确的。在翻译长句时,可以采用拆分、重组、调整语序等方法,使译文更加流畅易懂。详细描述VS整体把握、连贯一致详细描述语篇翻译要求译者从整体上把握原文的主题和风格,确保译文在整体上与原文保持一致。在翻译过程中,要注意上下文之间的衔接和连贯性,避免出现前后矛盾或信息遗漏的情况。同时,要注意语篇中隐含的意义和语气,尽可能在译文中传达出来。总结词语篇翻译

翻译期中课堂练习 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fanluqian
  • 文件大小5.57 MB
  • 时间2024-03-28