下载此文档

翻译基础6-增词和省略.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译基础6-增词和省略 】是由【3827483】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译基础6-增词和省略 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译基础6-增词和省略目录增词省略增词和省略的对比分析增词和省略的实践应用增词和省略的注意事项01增词VS在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确传达原文意义,需要进行语义增词。详细描述语义增词是指在翻译过程中,根据原文的语义和语境,在译文中增加一些词汇,以使译文更加符合目标语言的表达****惯和语法规则。例如,在英语中,被动语态的使用比较普遍,而在中文中,被动语态的使用相对较少,因此在翻译过程中可能需要增加一些词汇来明确动作的执行者。总结词语义增词总结词修辞增词是为了增强语言的表达效果和感染力,在译文中增加一些修辞性的词汇或表达方式。详细描述修辞增词通常是为了使译文更加生动、形象、有力,以吸引读者的注意力。例如,在翻译文学作品时,为了保留原文的韵味和风格,可能会增加一些修辞性的词汇或表达方式,如比喻、拟人、排比等。修辞增词总结词语法增词是为了满足目标语言的语法规则和****惯,在译文中增加一些词汇或表达方式。详细描述语法增词通常是为了使译文更加符合目标语言的语法结构和表达****惯。例如,在英语中,句子结构比较严谨,而在中文中,句子结构相对较为灵活,因此在翻译过程中可能需要增加一些词汇来明确句子的主语、谓语、宾语等成分。语法增词02省略例如,在英文原文“Heisateacherandsheisadoctor.”中,中文译文“他是一名教师,她是一名医生。”省略了“and”的翻译,使得译文更加简洁明了。语义省略指的是在翻译过程中,为了使译文更加流畅自然,对原文中的某些语义进行省略,不译出。语义省略通常发生在重复性信息、冗余信息、常识性信息等情况下,这些信息在译文中被省略,不会影响读者对原文的理解。语义省略修辞省略是指为了修辞效果或表达需要,在翻译过程中对原文中的某些内容进行省略,以达到特定的表达效果。修辞省略通常是为了突出重点、强调某种情感或修辞效果而进行的省略。例如,在英文原文“Heisthebestplayerintheworld,barnone.”中,中文译文“他是世界上最好的球员,无与伦比。”省略了“barnone”的翻译,使得译文更加简洁有力。修辞省略语法省略是指为了满足目标语言的语法规则或表达****惯,在翻译过程中对原文中的某些语法成分进行省略。语法省略通常是为了使译文更加符合目标语言的语法规范和表达****惯而进行的省略。例如,在英文原文“Ihaveabookandapeninmybag.”中,中文译文“我包里有一本书和一支笔。”省略了“have”的翻译,使得译文更加符合中文的表达****惯。语法省略

翻译基础6-增词和省略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人3827483
  • 文件大小4.91 MB
  • 时间2024-03-28