下载此文档

中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告本次中期报告主要讨论中国翻译绘画类比的演进和理论依据,具体内容如下:一、“画不分文、武、工、农”之说,可见绘画在中国文化中具有重要地位。在翻译领域,绘画类比的运用早已存在,例如《诗经》中的“水之澌澌,润万物”,常被解释为“翻译如画”,即翻译应该像画一样传递原作的情感、形象、意境等方面。,绘画类比的运用经历了初期的形象比喻、华美文风、翻译录音带等多个阶段,逐渐形成了以翻译为画家、翻译家论画、翻译家的境界等思想为核心的理论框架。目前,中国翻译界普遍认为,绘画类比是一种有益的翻译手段,可以有效地传递原作的艺术价值和情感内涵,提高翻译品质和水准。二、,二者之间具有很多相似之处,如都需要对原作或客观事物进行细致、深入地观察和分析,都要准确地表达原作或客观事物的情感、意境等方面,从而才能取得较好的效果。因此,翻译和绘画之间当然存在一定的相似性,可以进行类比。,这一原理同样适用于翻译和绘画。在翻译过程中,可以通过绘画类比的方式,传递原作所体现的艺术价值,提高翻译品质和水准;而在绘画中,也可以通过翻译类比的方式,将原作所拥有的艺术价值巧妙地体现在绘画作品中,使其更加具有艺术魅力。,翻译和绘画在表达形式上都具有视觉化的特点。一方面,翻译不只是单纯地表达语言,还要将语言中的视觉化元素恰当地转换成目标语言中的视觉化表现,以实现人们对原作的形象化认知;另一方面,绘画作品本身就是一种呈现形象的视觉化艺术形式,能够在视觉上直接传递原作的内涵和感受。四、结语总之,中国翻译绘画类比的演进经历了多个阶段,形成了一系列理论框架和运用技巧。翻译和绘画之间的相似性、艺术价值和视觉化特点等原理,为绘画类比的运用提供了理论上的依据,使其有助于提高翻译品质和水准。

中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-28