该【不同范式下的文学翻译原则考辨的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【不同范式下的文学翻译原则考辨的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。不同范式下的文学翻译原则考辨的中期报告尊敬的老师和各位同学们:本次中期报告将重点讨论不同范式下的文学翻译原则的考辨。首先介绍一下文学翻译的基本概念。文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另一种语言的过程。随着全球化和国际化的趋势,文学翻译在不同文化间的交流中扮演着越来越重要的角色。不同范式下的文学翻译原则有很大的差异。在传统的目的论范式下,翻译的重点是传达原文的意思和信息。在这个范式下,翻译要忠实于原文,尽可能地保留原文的风格、语言特色等。而在文化论范式下,翻译的重点则是传达原文所体现的文化背景和价值观。在这个范式下,翻译不仅要忠实于原文,还要尽可能地呈现出原文所反映的语言文化和社会文化。若将此原则运用至文学翻译中,传统范式下的译者认为文学作品的翻译应该保持忠实于原作的情感态度、语言风格、文化底蕴等方面,力求在语言和文化上的重现原作。而在文化论范式下的译者则认为在文学作品的翻译中,译者首先应该做到深入揣摩原作的文化氛围,尽可能地将原作中体现出的文化元素予以完整呈现出来。为了更好地掌握不同范式下的文学翻译原则,我们应当注意以下几点:首先,考虑翻译时的意图;其次,注重原著的语言和文化背景;最后,注重译入语言的语言和文化背景。总之,不同范式下的文学翻译原则需要根据具体情况而定。在传统的目的论范式下,我们应该尽可能地保留原作的语言风格和文化特色;在文化论范式下,我们应该尽可能地传达原作中所蕴含的文化特征和价值观。因此,对于文学翻译者来说,掌握不同范式下的文学翻译原则是非常必要的。
不同范式下的文学翻译原则考辨的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.