下载此文档

《难经》62-81难英译研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《难经》62-81难英译研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《难经》62-81难英译研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《难经》62-81难英译研究的中期报告这篇论文是对《难经》62-81难的英译进行研究的中期报告。本文主要通过对相关研究文献的综述,归纳总结了目前对于《难经》62-81难英译的翻译策略、翻译效果、翻译问题等方面的研究成果和存在的问题。首先,从翻译策略的角度来看,目前对于《难经》62-81难英译的研究主要聚焦于翻译方法的选择和运用。翻译方法包括:直译、意译、注释、拆句、重组、加词、删词等。其中,直译在保留原文意思的基础上,更加忠实于原文的风格和形式;而意译则更注重对译文的流畅度和通俗化程度。对于《难经》文本的翻译,研究者普遍将这两种策略相结合,以达到翻译的最佳效果。其次,从翻译效果的角度来看,《难经》62-81难的英译取得了一些成果,但依然存在一些局限性。目前,已有不少研究表明,英译本的翻译质量相对较高,能够较好地传达原文的思想和内容,但在某些细节方面仍存在一些不足之处,比如字词用词方面的准确性。此外,由于《难经》的形式和内容具有一定的特殊性,选译、注释等方面的处理也需要更加细致和准确。最后,从翻译问题的角度来看,目前在《难经》62-81难英译过程中主要存在以下问题:一、翻译中存在历史文化差异和语言差异等方面的阻碍;二、英语与中文的表达****惯不同,翻译过程中需要更多的“文化转换”,以保证译文的准确性和通俗性;三、由于翻译过程涉及语言、文化、历史等多个方面,因此需要具有多种知识背景的翻译人员参与翻译。综上所述,《难经》62-81难英译的研究已经取得了一定的成果,但仍然需要进行深入的探讨和研究。未来,研究者可以更加注重翻译效果的评估和改进,在翻译过程中采取更多的多元化翻译策略,以提高译文的质量和传达原文思想的准确性和效果。

《难经》62-81难英译研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-28