该【《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告根据最近的研究,有三个比较重要的美国对《西游记》进行改写的版本被研究过。第一个是鲁迅翻译的《西游记》。鲁迅于1937年翻译了原著的第一卷,但由于他的逝世,这个版本没有完成。根据翻译的片段和鲁迅在他的文章中所写的内容,可以发现他对原著的理解是深刻的。与其他改写本相比,他没有试图将原著转化为西方文学的风格或者文化。相反,他尊重了原著的语言和文化背景,并试图将其传达给中国读者。第二个是WilliamDohe的改写版本,是在19世纪末期出版的。这个版本的意图是向美国读者介绍中国文化。相比其他的美国改写本,该版本忠于原著的情节和角色,并试图使用更加朴素、幽默的语言向西方读者传达中国文化的特点。但是,还是存在很多由于语言和文化差异导致的译误和失误。第三个是ArthurWaley的《西游记》英文译本,出版于1943年。这本译本的目的是向西方读者介绍中国文化,但与Dohe版本不同,ArthurWaley强调的是将原著转化为英国的文化和文学风格,旨在将它与西方文学联系起来。尽管该版本的英文译文很流畅和准确,但它注重成为英国文化的一部分,因此与原著存在一定的差异。以上是三个美国对《西游记》的改写本的中期报告,通过比较这三个版本,我们可以发现,不同版权的改写者都有其文化背景和意图,对原著的理解和改写方式也不相同。
《西游记》在美国的三个改写本研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.